五月天的潛水季

關於部落格
「探索生命與自然地球的奧秘,從潛水(海洋)開始!」   此網誌適用 Firefox 或 Flock 瀏覽器!
  • 200967

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

三種繩結打法

透明
今年幫忙了二次教練班考試翻譯,發現潛水常用的三種繩結打法常把大家搞得有些混亂。於是上網搜尋了一番,終於找到一個不錯的「分階段示範影片」的網站。有志考教練的潛友可參考一下,避免打錯,或者用了不符合 PADI 要求的方式,打了一個樣子正確但主考官費思解的「結」,然後沒得分數。

two half-hitchesbowlinesheet bend
由左至右: two half-hitches(雙半環索結/雙套結)、bowline(張帆索結/撐人結)、sheet bend(繞繩索結/接繩結)。
這個網站的影片是有步驟的呈現,只要點選 Step 1、Step 2......就可以看到繩索的打結方式。不過 two half-hitches(雙半環索結/雙套結)是由half hitch衍伸而來,所以要先從 half hitch (←影片連結)先看,然後再點選 two half-hitches(←影片連結):

half hitch(單結):它是很多種類繩結的基礎,有必要多熟練綁法,它可以承擔輕的物體。


two half-hitches(雙半環索結/雙套結):這個繩結是單結的延伸打法,跟單結不一樣的地方是它可以承擔相當的重物。由於它會滑動,有種說法認為打撈沈物時,不要用這種繩索。


bowline(張帆索結/撐人結)的打法(←影片連結):它是一種很傳統的繩索,傳統上用於固定住船帆於船頭上,也就是張帆出航之際的場行,所以稱之為「張帆索結」。除了用於帆船之外,它是個不會滑動的結,所以可用來綁住或套住物體,也就是可以用於打撈沈物的場合。



sheet bend(繞繩索結/接繩結)打法(←影片連結):顧名思義,這個繩結就是將二條繩索接起來,形成比較長的繩索。萬一繩索不夠長,用這個方式就可以將二條繩索接起起,又很牢固耐用。


雖然 PADI 只考上述三種繩結,如果對其他種類繩結打法有興趣,可以參考這個中文網站:繩結,只要你記得住,多學會幾種繩結打法總是不錯的。攀岩就非常需要會各種繩結打法吧。

口譯記事
擔任這次的口譯,遇到比較困擾的地方就是繩索的中文講法,由於 PADI 中文教材翻譯名稱跟台灣通俗講法不一樣。每當考生教練說「張帆索結」,我就卡住了,要想一下是「撐人結」,然後才想到是 bowline,其他的譯稱也是同樣的卡住情況。還好大家都互相幫忙,知道我卡住。

我相信望文生義,應該是台灣的通俗講法比較容易懂(或者是因為習慣了這種講法)。「繞繩索結」跟「接繩結」也是同樣的問題。這個翻譯問題請教過 PADI 亞洲區經理,他的答覆是中文教材要提供所有的華語地區使用,也就是台灣、香港、中國地區。但同樣的東西在不同華語區講法不一樣,因此用詞就會有這種問題。私底下,我個人是認為可以出台灣版、香港版、中國版,不同地區用不同版本就解決了這些問題,但 PADI 應該不願花這功夫,出這種版本吧,因為他說即使英文版也有同樣類似的問題。

PADI 中文教材的翻譯
話雖如此,教材裡某些翻譯還是值得討論,例如常見的中英文差異,英文講 I don't think this will work. 中文常翻譯成「我不認為這行得通」。根據大學上翻譯課老師的講法,如果你認為這一句翻譯句讀起來很順,你已經中毒了:中文英文化的邏輯問題。

正確的中文邏輯講法必須說「我認為這行不通」。在中文邏輯,是你認為如何如何,因為這是你的意見、見解、認定,「認為可行」或「認為不可行」。如果你「不」認為是這樣,那到底是怎麼樣。

「快速翻轉」--- 你的腦海浮現的第一印象是......360度翻觔斗,或180度翻轉

還有一個 PADI 中文翻譯名詞也困擾我好久,對英文有興趣的讀者,你認為「快速翻轉」的英文相對詞應該是什麼呢?先不講「快速翻轉」是怎麼回事,直覺會覺得底下的哪一個名詞是英文用字?

A) fast turn  D) quick turn  
B) instant reverse  E) quick reverse  
C) instant somersault  F) quick somersault

「快速翻轉」是一個救援動作,也就是救援潛水員在靠近受難潛水員時,為了預防對方是個驚慌潛水員,會猛然抱住救援潛水員,產生危險。救援者就必須伸出蛙腳面對受難者,萬一對方 撲向救援者,救援者用蛙腳將對方踢開,隨即轉身往反方向走,退到安全距離,重新來過,再接近受難者。

不曉得你選哪一個答案,但中文的「快速翻轉」我直接聯想到翻轉的動作,像是翻觔斗(somersault)。實際上,應該是「快速迴轉」的意思,翻轉令人聯想到垂直方向的翻轉走法,是360度的走法;迴轉是水平方向 180 度的走法。turn 是轉彎,make a U-turn 是180度迴轉。而這題真正的英文用字是 quick reverse,是否「快速迴轉」(或快速逆轉)比較接近英文 reverse 逆轉原意(reverse:to (cause something to) go backwards, or to change the direction, order, position, result, etc. of something to its opposite.)呢?就留給讀者自行判斷,也就別再怪 PADI 囉。

下一集,介紹一下這次的 PADI 墾丁考試地點跟當地一些好吃的東西、特殊景點。

網摘、引用、連結,不轉載
相簿設定
標籤設定
相簿狀態